D.L. és vándorló sírjai: „Az ember néha úgy beszél, hogy temetőt épít a
szavakból, amik aztán úgy merednek ki a nyelv földjéből, mint a holtak
sírkövei. A zarándokok nem így beszélnek.” A zarándok persze, hogy nem így
beszél. A zarándok, aki keserves útja során meg-, megbotlik ezekben a megrepedt
sírkövekben, aki kibetűzi a halott a szavakat, s viszi tovább őket, akár a
megpakolt zsákokat, idegen tájakra, hogy ott, kissé másképp bár, de
újraéledhessenek. Nem csupán a zarándok útja, hanem a mesék sorsszerű
vándorlása. Eltemetett szavak, mélyre ásott mesék élednek újra fel, lerázva
magukról a kultúrák és az idő elválasztó, elnyomó rácsait, hogy azokon felül,
valami általános, valami megfoghatatlan, valami egyetemes felé nyújtózkodjanak.
Mert ez az igazi mese. Messze a teljes megértés szigorától és elnyomó
szándékától, ami sokkal inkább megsejtet, mintsem megértet, s ami egyszerre
összeláncol, s távolodik. A mese feltámasztja a halottnak vélt szavakat, a
zarándok, a vándor puszta kézzel szabadítja ki őket a megfagyott földből, hogy
vérző ujjbegyek, leszakadt körmök lüktető fájdalmától szenvedve mintegy
enyhülést találjon bennük. Mert mi a kijelölt sírhely, ha nem a felejtés első
egyben utolsó, végleges szakasza, a szavak és a mesék halála.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése