Utolsókat rúgja az év. Munkára
kényszerülve, miközben tombol az otthon felgyülemlett feszültség,
amely úgy ömlik ki belőlem, akár a víz egy megrepedt
üvegpohárból. Nincs is más menedék ilyenkor csak a halvány
bizonyosság, hogy a körülöttem vibráló világot néha
kifordítva érdemes nézni, melyhez kötelezően társul e
bizonyosságban való kétely megléte, amely a váratlan kudarcokat
is megszüli. A valóság eltúlozhatóságának lehetősége miatt
érdemes élni. Talán az akarat nem is a legtalálóbb kifejezés: a
vízió kreálásának lehetősége kényszerít a túlélésre. Csupán ez kever humort a tragikumba.
2013. december 30., hétfő
2013. december 15., vasárnap
Töredékek Bruno Schulzról
Different attempts to be a (half)polish man
It is always … to be continued
Note 8
Halkan
lépkedsz, régen elnémult táj ez, ahol állsz. Épphogy csak
suttogsz magadnak, hogy leheleted ne zavard fel a port, amely
egyenletesen simul el a macskaöveken, az üres és romos épületek
sarkaikban, a padokon, s a még halványan pislákoló utcalámpák
tetején. Maradt még némi fény, esetlenül folyik szét a falakon,
itt-ott megbotlik egy-egy repedésben, majd megnyugszik a sápadt
arcokon, melyeket csak most veszel észre. Egymás mellett
kuporodnak, akár az alvó galambok a padlások gerendáin. Alacsony,
tömzsi figurák, mintha várakoznának. Még nem vettek észre
téged, bár érzik a változást, az érkezésed, meg-megmoccannak,
de nem néznek feléd, csak kimeredt szemekkel bámulnak maguk elé,
épp arra a helyre, ahol a fény véget ér, s átadja helyét a
feketeségnek. Hideg van, látod eloszlani leheletük a fagyos
levegőben. Mély ráncok szántják fel arcaikat. Madárszerűek.
Szemeik mélyen fekszenek a barázdákban. Aprókká zsugorodtak a
félhomályban. Mire várnak? Nem mersz megszólalni, mintha éreznéd,
hogy egy hangosabb szó ereje elfújna mindent, ami előtted áll.
Közelebb mész. Követed merev tekintetüket. Szemeid egy fekvő
alakon pihennek meg. A csoport előtt fekszik. A lámpák fénye
épphogy eléri az összekuporodott testet. Akár egy alvó gyerek.
Csak a hátát látód. Remeg. Vonaglik. Mintha zokogna. Vigasztalni
szeretnéd. Megnyugtatni, hogy nincs egyedül. Nem érted a
többieket. El akarsz indulni felé. Habozol. Lépsz egyet. Majd
vissza. Nincs erőd hozzá. Leülsz a többiek mellé, akik mintha
némi helyet szorítottak volna. Immár együtt figyeltek, őrizve a
vágyat, ám egyben megzabolázva a kényszert, hogy közelebb lépve
megérintsétek a reszkető alakot.
Bruno
Schulz. Talán csak Kafkára jellemző tömör felsorolás képes őt
bemutatni: Lengyelországban élő zsidó, egy író, aki fest és
rajzol, egy festő, aki rajzol és ír. Az identitás megágyazott
csapdája. Mindössze egy tucatnyi novellája és esszéje
készülhetett el. Ezek közül sem került elő minden.
Drohobycz-ban született. Szinte ki sem tette a lábát a városból
egész életében. Itt lőtték agyon 1942 novemberében.
„The beginnings of
my drawings are lost in a mythological mist” Ahol véget ér a kép,
ott elkezdődik a szó. A kép a szavak segítségére szorul, akár
a botját elveszítő nyomorék. A képet csakis a szavakkal lehet
értelmezni, meghatározni, továbbgondolni vagy épp körülírni.
Schulz rajzaiban egy-egy novella rejtőzik, míg novelláinak
mindegyike egy-egy rajz szavakká bomlott verziója. Mert a szónak
is szüksége van a képre. Schulz művészete ebben a törekvésben
mutat fel egyfajta mitikust egészt, a félbeszakadt életmű
ellenére is. Sőt, talán épp ennek fényében láttatja igazán a
lényeget. Mert nem az adott dolog befejezése a legfontosabb. A
befejezés elmúlás egyben. A befejezhetetlenség filozófiája
viszont a folytathatóságot tanítja. A torzó halhatatlan, a
töredék továbbírható. Egyfajta kontinuitást mutat fel, egy
mindennel összefüggő szerkezetet, amelyben élet lüktet. A rajzok
vonásai szinte észrevétlenül fonódnak a leírt szavakba. Míg a
szavak úgy simulnak a képekre, mint egy tó vizének enyhe hullámai
a part köveire.
A
képek az érthetetlenség állapotába süllyednének, ha az alig
tucatnyi novella, s pár oldalban kifejtett művészetfilozófia ne
vigyázna épségére, körülírva azt a felfejthetetlen mitológiát,
amelynek jegyében Schulz alkotott, s amely épp önön rejtélyében
inspirálta. Az inspiráció a megérteni akarás erőfeszítése. Az
erőfeszítés azonban eredménytelen. Ez az eredménytelenség pedig
maga a művészet. Kudarcsorozatok összetört darabjai. Torzók, a
mitológia elérhetetlenségének melankóliájával fűtve. Az
elérhetetlen, ami épp megfoghatatlanságában egyedi. A művészet,
az alkotás útja nem más, mint görcsös próbálkozás, hogy a
mitológia ködét feloszlassa, ám mikor épp elérné célját az
alkotó, megfutamodik, csendesen visszavonul, egészen a padlóig,
összehúzva magát, akár egy kisgyerek, eltelítve a szégyen és
az öröm egyvelegének mámorában, távol immár mindentől, de
legfőképp a megértés szándékától.
Személyes
valóság ez. Az alap, a mitológiák és a legendák, egy személyen
való átfolyásának az eredménye. Az egyetlen hely, ahol még a
megismerés vágya dominál igazán, s nem a biztosnak vélt ismeret.
Úgy ahogy Bruno Schulz látta a valóságot, senki nem látja, s
soha nem is fogja. Messze vagyunk tőle ettől a személyességtől,
mint a kis Bruno és apja, Jacob a novellák történeteiben a dolgok
teljes megértésétől. Az élet ilyenfajta szemlélete teljes
szabadságot ad. Olyan világot, ahol a repülés ugyanolyan
természetességgel jár, mint egy délutáni séta. Nincs semmi
oppozíció e magatartásban, semmiféle lázadás az objektív
valóság ellen. Csupán egy bátortalan beismerés, hogy a
realitásokhoz való feltétlen ragaszkodás talán mégsem oly
szükségszerű.
Bruno
Schulz hirtelen megszakított életművének talán ez a legfontosabb
motívuma: művészet nem a mindennapi értelemben vett valóságtól
távol, attól elszakítva, vagy épp azon túl helyezkedik el. Ott
rejlik minden macskakőben, elhagyott utcákban, romos padlásokon,
értetlenül álló, kíváncsi szempárokban, mindenben, ami mozog,
s ami mozdulatlan, ami élő, s abban is, ami már csak az élet
emléket őrzi. Nem a valóság és a művészet közötti tér
távolsága a kérdés, hanem, hogy épp melyik, mikor, s meddig
dominál.
A
tényektől való szorongás gyermeki izgalma lüktet a rajzokban és
a történetekben. Az izgalom, ami semminek nem akarja tudni a
legvégső értelmét, hiszen a jelentés száradna el ezzel,
megfosztva a „kutatót” minden további reménytől arra
vonatkozóan, hogy a személyes jelentések rendszere
továbbgördíthető lenne. Az alkotás visszavezető út a
mitológiákhoz, a közös tartalmak rendszeréhez, amelynek
elcsökevényesedett maradványa az emberi ész, a gondolkodás és a
kultúra. A valóság magyarázatokat kikényszerítő hatalmának ez
a magatartás áll ellen: egy kisfiú méretére visszazsugorodott
felnőtt, aki ugyan arcán hordja az évek gyűrte ráncokat, de még
féltve őrzi a néha-néha feléledő, gyermeki pillantásokat.
A
valóság nem más, mint fikciók rétegződése: a rajzoló kéz
folyamatosan egy újabb rajzoló kezet alkot. Egy arckép. Egy
jelenet. Egy tányért emel el az asztalról. Vagy épp azt teszi
vissza. A tányéron egy korona. Háta mögött egy riadt, s egy
nevető alak. Akár egy kisgyerek, akit rajtakapnak valamin. Egy
öregedő felnőtt arc, amelyben még ott pihen a gyermeki tekintet.
Egy kifejletlen, megformázatlan pillantás, melyet nem az
összehasonlítás vágya mozgat (hol a határ a való és a mű
között), hanem a személyes értelemadás, a teremtés elfojtatlan
ösztöne.
Csoportkép.
Összezsugorodott, lepedőkbe burkolózott figurák, akár a kihalt
padlásokon pihenő madarak, az átmeneti halál állapotába
süllyedve. Túlvilági némaság, amit megzavar valami élő, egy
épp arra járó, hosszú, fehér lábú nő. Elfeküdni, hódolni, a lábakban gyönyörködni, a szoknya alá lesni.
Vállalt szolgai pozíció. Egyfajta örök alárendeltség, amely
még akaratosan, már-már kétségbeesetten őriz egy alacsonyabb,
gyermeki pozíciót, a szó szigorú fizikai értelmében véve.
Innen lentről látszik igazán a valóság „árnyékjellege”,
amely a mítoszok és a legendák alapköveinek felszínen nyújtózik
el. A gyermeki létezés, s az alapösztönök találkozása. Az
alattvaló választott, s nem kényszerített nézőpontja ez.
Meghajolni, lefeküdni, hogy mást, s máshonnan lássak; áldozattá
válni, hogy valami mást érezzek; lefeküdni, hogy megtapossanak.
Meghajolni olyasvalami előtt, amiről csak írni, amiről csak
rajzolni lehetséges. Schulz számára a jelentés kizárólag
személyes jellegű, amely nem zárja ki azt, hogy ne lennének
egyéneket és korokat összekötő kollektív jelenségek. „A
valóság minden egyes darabja annak köszönheti létét, hogy
részét képezi az univerzális jelentésnek.” A szó
bizonytalanul álló fragmentuma egy egykori egész jelentésnek. Egy
töredék, ami visszatükröz, s nem feltár.
Nincs
természetes fény e rajzokon. Egy hirtelen felkapcsolt fényforrás
leleplezi a valóság színpadiasságát, a hátrahagyott
díszleteket, a sminket a bőrön. Fénytől megrettent arcok zavara,
ám a riadalom csupán egy pillanatig tart, megfeledkeznek ismét a
jelmezekről, s folytatják a megszokott életüket, elgémberedett
tagjaikat immár az új fényben fürdetve tovább.
A
jelen egyfajta támaszték, semmint az ihlet forrása. A művészet
egyszerűen csak átfolyik, átszivárog a személyen, egy
szerencsétlen - szerencsés kiválasztotton, aki mintegy lenyomatául
kényszerül válni annak kornak, amelyben mozognia és beszélnie
kell. Schulz is hasonló művész volt. E törékeny test egyben
magában hordozta önön misztikus múltját, s a tragikus jövőt.
Megfoghatatlan volt életében, s még inkább az lett halála után.
Furcsa kimondani, de mintha az életműhez éppúgy hozzátartozna a
drohobycz-i utcán kivérző test, a kiömlött, fehér
agyvelővel összekeveredett rózsaszín vér, amely fokozatosan
gyengülő sebességgel tört utat magának a piszkos macsakövek
között. Az utolsó alkotás, amely éppúgy vált részéve a
mitológia ködének, mint az ihlet, s az alkotás kezdőpontjának önkívülete.
The Art of Bruno Schulz: http://www.brunoschulzart.org/
About Schulz: http://www.polinst.kiev.ua/storage/bschulz_prezentacja__ang.pdf
The Cinnamon Shops, The Sanatorium at the Sign of the Hourglass and other writings:
http://www.schulzian.net/
Street of Crodoliles, a short film from Brothers Quay: http://www.youtube.com/watch?v=EgqmXK1pf7Y
2013. december 14., szombat
Elliott Arnold könyve. A virrasztás éjszakája. Történet a
dán zsidók Svédországba menekítéséről. Amerikai irodalom, s a Schindler
listája-fertőzés egy korai előjele. Mindenféle összetettség hiányzik, amely a
valóságos eseményeket jellemezhette. A nyugati fikció kényelme: a jó és a rossz
örök harcának fejezeteiről szól a történelem is. Ezt a harcot rekonstruálja a
regény, távol a gonoszság esszenciájának lényegétől, s annak keserű
melankóliájától: a szükségszerűség kegyetlensége dominál, semmint a pusztítás
ösztöne. Ha kivégzem a jót, egyben szobrot is állítok annak. A gonoszság nem
megszáll, hanem üldöz. Ott lüktet Káin remegő kezeiben, József bátyjainak
kétségbeesésében, s Ismael sikolyában. Talán épp az Ószövetség mutatta meg
legtisztábban a gonoszság álcájába bújtatott elkerülhetetlen szerepet, a rossz felelősségét.
Wojciech Smarzowski filmje. Róza. A múlt hamis dicsőségének,
s balszerencséinek mámorában a lengyelek is ugyanúgy szenvednek, mint a
magyarok. Azonban itt legalább van lehetőség arra, hogy egy másik megközelítés
is helyet kapjon, aki a történelemben épp azt az összetettséget veszi észre,
ami azt valójában jellemzi, s nem azt, amely az egyoldalúság irányába lett
eltorzítva. Utóbbi a beismerés, előbbi a bálványozás terepe. Jedwabne vagy épp a
háború utáni német kisebbség megkínzott szelleme, ha csupán halkan is, de kísért.
Egyszer valahol azt írtam, hogy a hétköznapok megölték a
regényhősöket. Talán kissé elhamarkodott kijelentés volt. Nincs múlt idő. S
talán nem is csupán a regényhősöket, hanem a fikciót úgy általában. A
mindennapi ismétlődések monotóniájától épp ez véd meg. Hajszálnyi
irracionalitással, gyermeteg illúzióval, s az alkotás kényszerével megvédeni a
„meséket”. Ez a legkifejezőbb szó, azt hiszem. Korábban azt gondoltam,hogy a
gyerekkor megszáradt emlékeinek fel-felbukkanása egyszerű nosztalgia. Ma már
tudom, hogy nem így van. Nem is emlékezésről van szó, hanem
összehasonlításról. Miként látok ma olyan dolgot, amelyet korábban ismertem
meg? Nem maga a tárgy, s nem is a vizsgáló tekintet minősége a fontos, hanem a
különbség, amely a kettő között tátong. Megragadható a változás, s könnyedén
alakítható, amelyben még él a vágyakozás azon szűz tekintet iránt, amely egykor
jellemezte e formátlan testet, egykori önmagam. A kifejlődés nem szükségszerű,
ám a formátlanság fenntartása annál inkább, amelyet a végponttól, a
befejezettségtől való rettegés fűt igazán. Tudatom egy kihalt játszótér terepe,
a hintákban felismerhetetlenségig oszlott tetemek, egykori ismerősök. Már a
nevükre sem emlékszem. A játszótér még megvan, látom, az alakok is mozognak,
nem is halottak, csupán várakoznak, néha-néha megmozgatva állkapcsukat, s
elgémberedett tagjaikat, amely a hinta rozsdás vasláncainak felszisszenő
zokogásával jár együtt.
2013. december 7., szombat
Dés Mihály Pesti barokk című regényéről a Kortárs online-on
http://www.kortarsonline.hu/2013/12/irodalom-pesti-barokk/18526
2013. december 4., szerda
Hajnal. A bútorok vonalai épphogy elkezdtek
kibontakozni a halvány és erőtlen fényben. Hangos üvöltözés a lépcsőházban,
közvetlenül a bejárati ajtó előtt. Másodpercekig tart mire megérkezik a lift. A
dühös, női hang fokozatosan halkul, miközben együtt süllyed a felvonóval, majd
egy tompa ajtócsapódás után el is halkul végleg. D.-n gondolkodom. M. halkan
szuszog mellettem. Nem bírom megállítani az elszabadult képeket, nem is tudok
visszaaludni már igazán. Apró, szinte súlytalan emléktöredékek. Inkább szellemidézés,
semmint valódi emlékezés, összekeveredve e korai óra bárgyú, s enyhén érzelgős
melankóliájával. Verekedés D.-vel sok évvel ezelőtt. Azon „harcok” egyike,
amelynek a puszta játék volt a kiindulópontja, s amely mégis a férfias, „ki az
erősebb” bizonyítani akarás komolyságával végződött. Már nem vigyáztunk egymás
épségére. Vakon, s vicsorítva ütöttük egymást. Jómagam az erősebbek lusta
nyugalmával püfföltem, míg ő az „elnyomottak” keserves magatartását képviselte
kitartóan. Én voltam a gyáva, ő pedig a mártír. Végül megunva az egészet,
megragadtam égnek meredő haját. Felszisszent. Összeszorította fogait, de nem
kiáltott fel. Nem illet volna szerepéhez e hirtelen, s szánalmas meghunyászkodás.
Mikor megláttam az első könnycseppet kigördülni a szorosra zárt szemhéjak
közül, rájöttem, hogy túlságosan messzire mentem. Eleresztettem. Éreztem ujjaim
között az izzadságtól nedves hajszálakat. D. próbálta visszafogni magát, de nem
bírta. Elsírta magát. Zokogott. Még lüktetett fejbőrén a fájdalom. Nem bírta
abbahagyni. Megijedtem. Tudtam, hogy anyánk hamarosan hazaér. A gyáva félelem,
a szánalom és a sajnálat egyszerre támadt meg. Magamhoz szorítottam. Próbáltam
csitítani, némi eredménnyel. Megnyugodott. Nem ellenkezett. Mindkettőnknek
jólesett e testvéri kötelék, kettőnk esetében, nagyon is ritka megnyilvánulása.
Már nem aggódtam amiatt, hogy lebukhatok. Talán a verekedés is megérte. Hogy
mindez abban a jelenetben fulladt ki. A kora kamaszkor pillanatnyi gyengesége
nyilvánult aznap meg. Mindenáron próbálni, hogy felnőttként kezeljenek, eszerint
is viselkedni, ám közben ne vegyék észre a véletlen, már-már szinte ösztönös
kilengéseket, egy verekedést az öcsémmel egy késő nyári délutánon, amikor még
mindkettőnkben ott tombolt egy elzárt, s félelmetes szörnyeteg: a felnőtté válás
keserű elfogadása, s az ennek való meghunyászkodás kötelező jellege. Ma már
tisztán látom, hogy ennek a kötelességnek egyikünk sem tudott tökéletesen
megfelelni. Jómagam csak színészkedem, míg D. keservesen próbálja mindezt
elhessegetni magától, kettesben maradva a kétségbeeséssel, a szinte már kezdeti
őrülettel, teljesen felhagyva a reménnyel, hogy képes lehet megfelelni annak a
külvilágnak, amely csupán a bizonytalanság jeleként vibrál szemei előtt, akár
egy haldokló neoncső, amely ugyan egy pillanatra megvillantja a kapaszkodókat,
ám el is rejti őket, ahogy hozzájuk érhetne. Csupán kettőnk magatartása nem
változott: vagyok én a gyáva, míg ő továbbra is összeszorított fogakkal várja,
hogy a lüktető fájdalom elmúljon, hogy görcsbe rándult szemhéjait újra felnyithassa
végre.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)